Основные правила перевода юридических документов

Основные правила перевода юридических документов

Для того, чтобы две компании могли практично сотрудничать, нужно найти общий язык. Очень важно правильно провести перевод документации. Обратите внимание, что этим должно заниматься профессиональное бюро, которое имеет опыт работы, а также языковые навыки. Вы можете обратиться в агентство переводов, которое чаще всего дает возможность сделать перевод текста практически на все языки мира. Большое значение имеет опыт работы и квалификация сотрудников бюро. Чем больше опыт работы, тем лучше. Рассмотрим основные особенности перевода юридических документов, что обязательно нужно учесть.

Сложность перевода юридических документов не только в том, что нужно знать язык в той или иной сфере деятельности, но и учесть такие факторы:

  • Важно не только точно передать содержание и информацию документов, но и также учесть использование различных клише, формулировок речи и так далее;
  • Переводчик обязательно должен отлично владеть юридическими темами. Это касается уголовного дела, авторском, трудовом и так далее. Обычно такая профессия требует особого внимания и постоянно улучшать свои знания в той или иной юридической сфере;
  • Неточности, неправильная формулировка, неясность изложения, а также свободная его форма может стать причиной того, что документ не будет принят. Помимо этого юридическая компания может и вовсе отказаться с вами сотрудничать;
  • Очень важно для качественного перевода иметь опыт работы с тем языком, на котором специализируется сотрудник. Некоторые страны имеют очень странные клише и словосочетания, которые нам могут быть совсем непонятными. Для того, чтобы такого не было, нужно иметь большой опыт. К примеру, если требуется перевод и испанского языка на русский, то можно встретить такую фразу «contrato consigo mismo». Она переводится как договор с собой. В данном случае нам понять смысл очень тяжело, так как подобного в нашей стране просто нет. Переводчику обязательно нужно разбираться не только в языке, но и в юридической сфере той или иной страны;
  • Почему обязательно сотрудник бюро должен усовершенствовать свои навыки? Это связано с тем, что со временем лексика может меняться, дополняться, некоторые слова могут вовсе исчезнуть. К примеру, в английском языке есть много речевых клешей, которые попросту устарели. Так, hereafter/hereinafter (затем, далее), hereby (настоящим, этим) не используются уже в юридических документах.