Для того, чтобы две компании могли практично сотрудничать, нужно найти общий язык. Очень важно правильно провести перевод документации. Обратите внимание, что этим должно заниматься профессиональное бюро, которое имеет опыт работы, а также языковые навыки. Вы можете обратиться в агентство переводов, которое чаще всего дает возможность сделать перевод текста практически на все языки мира. Большое значение имеет опыт работы и квалификация сотрудников бюро. Чем больше опыт работы, тем лучше. Рассмотрим основные особенности перевода юридических документов, что обязательно нужно учесть.
Сложность перевода юридических документов не только в том, что нужно знать язык в той или иной сфере деятельности, но и учесть такие факторы:
- Важно не только точно передать содержание и информацию документов, но и также учесть использование различных клише, формулировок речи и так далее;
- Переводчик обязательно должен отлично владеть юридическими темами. Это касается уголовного дела, авторском, трудовом и так далее. Обычно такая профессия требует особого внимания и постоянно улучшать свои знания в той или иной юридической сфере;
- Неточности, неправильная формулировка, неясность изложения, а также свободная его форма может стать причиной того, что документ не будет принят. Помимо этого юридическая компания может и вовсе отказаться с вами сотрудничать;
- Очень важно для качественного перевода иметь опыт работы с тем языком, на котором специализируется сотрудник. Некоторые страны имеют очень странные клише и словосочетания, которые нам могут быть совсем непонятными. Для того, чтобы такого не было, нужно иметь большой опыт. К примеру, если требуется перевод и испанского языка на русский, то можно встретить такую фразу «contrato consigo mismo». Она переводится как договор с собой. В данном случае нам понять смысл очень тяжело, так как подобного в нашей стране просто нет. Переводчику обязательно нужно разбираться не только в языке, но и в юридической сфере той или иной страны;
- Почему обязательно сотрудник бюро должен усовершенствовать свои навыки? Это связано с тем, что со временем лексика может меняться, дополняться, некоторые слова могут вовсе исчезнуть. К примеру, в английском языке есть много речевых клешей, которые попросту устарели. Так, hereafter/hereinafter (затем, далее), hereby (настоящим, этим) не используются уже в юридических документах.